Technische Übersetzungen

Übersetzung technischer Dokumente

Da technische Übersetzungen aufgrund der zunehmenden Internationalisierung immer mehr an Bedeutung gewinnen, ist es bei unseren Übersetzern sehr wichtig, dass sie nicht nur über ausgezeichnete Sprachkenntnisse, sondern auch über Fachkenntnisse und Erfahrung beim Übersetzen von technischen Texten verfügen.
Wissenschaftliche Arbeiten in den Fachgebieten Maschinenbau, Bauingenieurwesen, Elektrotechnik, Mikroelektronik, Telekommunikation
Pressemitteilungen, Newsletter und Marketingunterlagen
Bedienungsanleitungen, Gebrauchsanweisungen und Handbücher
Betriebsanleitungen und Wartungsanleitungen
Technische Fachtexte in den Fachbereichen Industrie & Technologie, Pharmazeutik / Medizin / Chemie, Bauindustrie, Computer / IT / Software, Kraftfahrzeuge / Luft- / Raumfahrt, Mess- / Steuer- / Regeltechnik, u. Ä.
Baupläne und Produktkataloge
Powerpoint-Präsentationen
Lebensläufe u. v. m.
Alle genannten Dokumente können wir auch beglaubigt übersetzen.

Lokalisierung von Programmen

Die Anpassung Ihrer Produkte an sprachliche und kulturelle Merkmale der Märkte, auf denen Sie Ihre Produkte oder Leistungen vermarkten möchten, ist einer der wichtigsten Aspekte des internationalen Geschäfts.
Es ist nicht mehr genug, lokal der beste Anbieter zu sein, denn der heutige Markt ist international. Auch wenn Softwareübersetzungen teuer sein können, ermöglichen sie den Unternehmen, fremde Märkte zu erschliessen, zu denen sie sonst keinen Zugang hätten. Ausserdem versteht nur ein kleiner Prozentsatz der Weltbevölkerung Deutsch.
Die Lokalisierung ist die Anpassung eines Produktes, insbesondere von Computerprogrammen (Software), an die sprachlichen, kulturellen und sonstigen Besonderheiten einer bestimmten Zielumgebung oder eines Marktes. Eine einfache Übersetzung ihrer Websetie ist oft nicht ausreichend, um Ihr Zielpublikum zu erreichen. Erfahren Sie mehr über die Bedeutung der Lokalisierung unter Webseitenübersetzen.

Terminologiemanagement

TM-Systeme
Translation Memory-Systeme ermöglichen uns, akkurate und konsistente Übersetzungen anzufertigen und Übersetzungskosten im Fall von Testwiederholungen zu senken.
  • Niedrigere Preise aufgrund der Berücksichtigung von Wiederholungen
  • Schneller und effektiver Übersetzungsprozess
  • Gleichzeitiges Arbeiten von mehreren Übersetzern an einem Übersetzungsprojekt
  • Das TM dient als eine gute Terminologiebasis
  • Das TM kann zusammen mit den übersetzten Texten geliefert werden
Terminologiedatenbanken
Mithilfe einer Terminologiedatenbank bzw. eines Glossars sind verschiedene Fachbegriffe in der ganzen Übersetzung einheitlich und absolut korrekt. Falls Ihr Text bezüglich der Terminologie besonderen Anforderungen gerecht werden muss, können Sie selbst ein Glossar bzw. eine Liste der passenden Begriffe erstellen - wir werden diese Vorlage berücksichtigen und eine hochwertige technische Übersetzung nach Ihren Wünschen erstellen.
  • Konsistente Terminologie
  • Einfachere Terminologieverwaltung Ihrerseits
  • Einfachere Berücksichtigung Ihrer Wünsche
  • Mögliche Erstellung des eigenen Glossars vor Übersetzungsbeginn
  • Auf Wunsch erhalten Sie nach der Fertigstellung der Übersetzung eine Liste der verwendeten Begriffe, um die Einheitlichkeit bei späteren Übersetzungen zu sichern.

Referenzen