Technische Übersetzungen
AI (Künstliche Intelligenz) + Technische Fachübersetzer
AI + Fachübersetzer
Qualität star star star star star
Preis star star star star star
Geschwindigkeit/Volumen star star star star star
LinguaHochwertige menschliche Übersetzung
Qualität star star star star star
Preis star star star
Geschwindigkeit/Volumen star star star
Geringe Qualität - mensch. Übersetzung
Qualität star star
Preis star star star star
Geschwindigkeit/Volumen star star star star
Übersetzung technischer Dokumente
Da technische Übersetzungen aufgrund der zunehmenden Internationalisierung immer mehr an Bedeutung gewinnen, ist es bei unseren Übersetzern sehr wichtig, dass sie nicht nur über ausgezeichnete Sprachkenntnisse, sondern auch über Fachkenntnisse und Erfahrung beim Übersetzen von technischen Texten verfügen.
Die Anpassung Ihrer Produkte an sprachliche und kulturelle Merkmale der Märkte, auf denen Sie Ihre Produkte oder Leistungen vermarkten möchten, ist einer der wichtigsten Aspekte des internationalen Geschäfts. Es ist nicht mehr genug, lokal der beste Anbieter zu sein, denn der heutige Markt ist international.
Preise
Fachbereiche
Wir übersetzen:
Bedienungsanleitungen, Gebrauchsanweisungen, Betriebsanleitungen und Wartungsanleitungen und Handbücher
Wissenschaftliche Arbeiten in den Fachgebieten Maschinenbau, Bauingenieurwesen, Elektrotechnik, Mikroelektronik, Telekommunikation
Technische Fachtexte in den Fachbereichen Industrie & Technologie, Chemie, Bauindustrie, Kraftfahrzeuge, Luft-/ Raumfahrt
Technische Fachtexte in den Fachbereichen Computer, IT, Software
Technische Fachtexte in den Fachbereichen Mess- / Steuer- / Regeltechnik, u. Ä.
Baupläne und Produktkataloge, Powerpoint-Präsentationen Lebensläufe u. v. m.
SCHEMA ST4 XML-Dokumente Übersetzungen mit dem Trados Studio
Wir benötigen:
- Übersetzungsdateien (.xml)
- Trados Settings Datei (ST4.sdlftsettings)
- Validation DTD Dateien (ST4.dtd, Tms.dtd)
Lokalisierung von Programmen
Die Lokalisierung ist die Anpassung eines Produktes, insbesondere von Computerprogrammen (Software), an die sprachlichen, kulturellen und sonstigen Besonderheiten einer bestimmten Zielumgebung oder eines Marktes.
Auch wenn Softwareübersetzungen teuer sein können, ermöglichen sie den Unternehmen, fremde Märkte zu erschliessen, zu denen sie sonst keinen Zugang hätten. Ausserdem versteht nur ein kleiner Prozentsatz der Weltbevölkerung Deutsch. Eine einfache Übersetzung ihrer Webseite ist oft nicht ausreichend, um Ihr Zielpublikum zu erreichen. Erfahren Sie mehr über die Bedeutung der Lokalisierung unter Webseitenübersetzen.
WebseitenübersetzungenTM-Systeme
Translation Memory-Systeme ermöglichen uns, akkurate und konsistente Übersetzungen anzufertigen und Übersetzungskosten im Fall von Testwiederholungen zu senken.
Niedrigere Preise aufgrund der Berücksichtigung von Wiederholungen
Schneller und effektiver Übersetzungsprozess. Gleichzeitiges Arbeiten von mehreren Übersetzern an einem Übersetzungsprojekt.
Das TM dient als eine gute Terminologiebasis und kann zusammen mit den übersetzten Texten geliefert werden
Mithilfe einer Terminologiedatenbank bzw. eines Glossars sind verschiedene Fachbegriffe in der ganzen Übersetzung einheitlich und absolut korrekt. Falls Ihr Text bezüglich der Terminologie besonderen Anforderungen gerecht werden muss, können Sie selbst ein Glossar bzw. eine Liste der passenden Begriffe erstellen - wir werden diese Vorlage berücksichtigen und eine hochwertige technische Übersetzung nach Ihren Wünschen erstellen.

Konsistente Terminologie. Einfachere Terminologieverwaltung Ihrerseits.
Einfachere Berücksichtigung Ihrer Wünsche. Mögliche Erstellung des eigenen Glossars vor Übersetzungsbeginn.
Auf Wunsch erhalten Sie nach der Fertigstellung der Übersetzung eine Liste der verwendeten Begriffe, um die Einheitlichkeit bei späteren Übersetzungen zu sichern.